UN PROJET DE RECHERCHE QUI GÉNÈRE DES FORMES (2026-2029)
CHAPITRE 1, LECTURE-PERFORMANCE

Fondo Guillermo Fernández López Zúñiga © G. Zúñiga

ALGO SE CRUZA EN LAS PALABRAS AL ESCAVAR BAJO LOS PIES* – CHAPITRE 1

Un espace nu, un écran blanc sans images. La voix, les mots. Un corps immobile, traversé par un récit rythmique qui parle de migration et d’exil, d’histoire et de mémoire, de soin, de gestes et d’un rituel social et symbolique oublié.

Ce premier chapitre place le récit et la parole au cœur du dispositif pour partager l’entrelacs d’une investigation au long cours : de l’histoire d’un lieu conçu pour sauver la vie des femmes et enfants enfermé·es dans les camps du sud de la France à partir de 1939 – la Maternité suisse d’Elne, fondée par Elisabeth Eidenbenz – à la recherche d’une danse funéraire accompagnant le décès d'un enfant, en passant par la transmission de l’histoire et de la langue maternelle dans un contexte de migration forcée. Le récit se déploie, les mots se déposent, des questions sur notre histoire, notre mémoire et notre langue surgissent, des liens affleurent, dévoilant une architecture invisible faite de multiples connexions.

En savoir plus…

Olga de Soto, 2026

DOSSIER COMPLET DISPONIBLE SUR DEMANDE


concept, documentation, texte et présentation : Olga de Soto
revision texte : Andrea Rodrigo

production : Niels Production (Bruxelles, BE)

coproduction : Europalia España, AECID / Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, Comisionado para la celebración de “50 años de España en Libertad”, Charleroi danse

avec le soutien du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, Service Général de la Création Artistique — Service de la danse et l’accompagnement de Grand Studio (Bruxelles).

Ce chapitre inaugural du projet Algo se cruza en las palabras al escavar bajo los pies s’inscrit dans une recherche de longue haleine qui ne vise pas une création finale unique mais se déploie en une série de chapitres autonomes, aux formes et formats variés.


* Le titre Algo se cruza en las palabras al escavar bajo los pies, pourrait être traduit de l’espagnol par : quelque chose traverse les mots lorsque l’on creuse légèrement sous nos pieds. Le mot peu commun « escavar » qui signifie creusez légèrement la terre pour l’évider et enlever les mauvaises herbes s’oppose au terme plus courant « excavar », qui signifie pratiquer une cavité en ôtant de la matière.


CALENDRIER

29.01.2026 : Europalia España, Kaaitheater, dans le cadre du programme Figures of Fascism and Antifascist Solidarity, curaté par Bojana Cvejić, Bruxelles (première)
22.04.2026 : Gallery Night d’Art Brussels, LAB de l’Ambassade d’Espagne en Belgique, Bruxelles

ÉVÉNEMENTS ASSOCIÉS

27.06.2026 : Festival Montpellier danse, Rencontres professionnelles Inventer leurs façons à elles et eux, en partenariat avec l’ONDA (Office National de Diffusion artistique) et le CN D (Centre National de la danse) (présentation du projet).